項目概況
Overview
川楊新苑六期安置房還原毛坯項目采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于2025年05月06日 13:00(北京時(shí)間)前提交響應文件。
Potential Suppliers for?Chuanyang Xinyuan Phase VI Resettlement Housing Restoration Blank Project?should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before?06th 05 2025 at 13.00pm(Beijing time).
一、項目基本情況 1. Basic Information項目編號:************00730-******
Project No.:?************00730-******
項目名稱(chēng):川楊新苑六期安置房還原毛坯項目
Project Name:?Chuanyang Xinyuan Phase VI Resettlement Housing Restoration Blank Project
預算編號:1525-W******
Budget No.:?1525-W******
采購方式:競爭性磋商
Procurement method : competitive consultation
預算金額(元):******元(國庫資金:0元;自籌資金:******元)
Budget Amount(Yuan):?******(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: ****** Yuan)
最高限價(jià)(元):包1-******.00元
Maximum Price(Yuan):?Package No.1 for ******.00 Yuan,
采購需求:
Procurement Requirements:?
包名稱(chēng):川楊新苑六期安置房還原毛坯項目
Package Name:?Chuanyang Xinyuan Phase VI Resettlement Housing Restoration Blank Project
數量:1
Quantity:?1
預算金額(元):******.00
Budget Amount(Yuan):?******.00
簡(jiǎn)要規則描述:對川楊新苑六期4118平方米安置房還原毛坯
Brief Specification Description:?Restoration of 4118 square meter resettlement housing in Phase 6 of Chuanyang Xinyuan to its original condition
合同履約期限:180天
The Contract Period:?180 days
本項目(否)接受聯(lián)合體投標。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers(a)滿(mǎn)足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落實(shí)政府采購政策需滿(mǎn)足的資格要求:1)強制采購節能產(chǎn)品政策:強制采購在國家公布的節能清單中以“★”標注的品目。
2)鼓勵節能政策:在技術(shù)、服務(wù)等指標同等條件下,優(yōu)先采購屬于國家公布的節能清單中產(chǎn)品。
3)鼓勵環(huán)保政策:在性能、技術(shù)、服務(wù)等指標同等條件下,優(yōu)先采購國家公布的環(huán)保產(chǎn)品清單中的產(chǎn)品。
4)扶持中小企業(yè)、促進(jìn)殘疾人就業(yè)政策:評審時(shí)小型和微型企業(yè)產(chǎn)品享受10%的價(jià)格折扣。監獄企業(yè)、殘疾人福利性單位視同小型、微型企業(yè)。
5)購買(mǎi)國貨政策:本項目不接受進(jìn)口產(chǎn)品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:?1) Mandatory procurement policy for energy-saving products: Mandatory procurement of items marked with "★" in the energy-saving list published by the state. 2) Encourage energy-saving policies: Under the same conditions of technology, service and other indicators, priority should be given to purchasing products that belong to the energy-saving list announced by the state. 3) Encourage environmental protection policies: prioritize the procurement of products listed in the national environmental protection product list under equal performance, technology, service and other indicators. 4) Supporting small and medium-sized enterprises and promoting employment policies for people with disabilities: Small and micro enterprise products are eligible for a 10% price discount during the evaluation process. Prison enterprises and welfare units for people with disabilities are considered as small and micro enterprises. 5) Purchase policy for domestic products: This project does not accept imported
(c)本項目的特定資格要求:1.具有獨立企業(yè)法人資格,持有效期內的營(yíng)業(yè)執照;
2.具有建筑裝修裝飾工程專(zhuān)業(yè)承包二級或以上資質(zhì),同時(shí)具有有效的安全生產(chǎn)許可證;
3.項目負責人應具有注冊二級建造師或以上資格;
4.本項目不接受組成聯(lián)合體投標。
(c)Specific qualification requirements for this program:?1. Possess independent corporate legal personality and hold a valid business license; 2. Possess a second level or higher qualification for professional contracting of construction and decoration engineering, and also have a valid safety production license; 3. The project leader should have the qualification of registered second level constructor or above; 4. This project does not accept consortium bidding.
(i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中國”(******)、中國政府采購網(wǎng)(******)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (******), China Government Procurement Network (******)?;
三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents時(shí)間:2025年04月22日至2025年04月28日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between??00:00:00am to 23:59:59pm??from??22th 04 2025??until??28th 04 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地點(diǎn):上海市政府采購網(wǎng)
Place:?Shanghai Municipal Government Procurement Network
方式:網(wǎng)上獲取
To Obtain:?Obtain online
售價(jià)(元):1000
Price of Tender Documents(Yuan):?1000
四、響應文件提交 4. Submission of Response Documents截止時(shí)間:2025年05月06日 13:00(北京時(shí)間)
Deadline date submission:?06th 05 2025 at 13.00pm(Beijing Time)
地點(diǎn):上海市浦東新區牡丹路60號1608室
Place:?Room 1608, No. 60 Mudan Road, Pudong New Area, Shanghai
五、響應文件開(kāi)啟 5. Opening of Response Documents開(kāi)啟時(shí)間:2025年05月06日 13:00(北京時(shí)間)
Time of Response Documents Opening:?06th 05 2025 at 13.00pm(Beijing Time)
地點(diǎn):上海市浦東新區牡丹路60號1608室
Place:?Room 1608, No. 60 Mudan Road, Pudong New Area, Shanghai
六、公告期限 6. Notice Period自本公告發(fā)布之日起3個(gè)工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜 7. Other Supplementary Matters/
Download link for bidding list: ******/s/1rez8PWtCvDoOVKm1qA0Osg Extract code: di26
本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、凡對本次招標提出詢(xún)問(wèn),請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details(a)采購人信息
(a)Purchasers
名 稱(chēng):******人民政府
Name:?Zhangjiang Town People's Government, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦東新區張江路576號
Address:?576 Zhangjiang Road, Pudong New Area, Shanghai
聯(lián)系方式:******
Contact Information:?******
(b)采購代理機構信息
(b)Procurement Agency
名 稱(chēng):******有限公司
Name:?Shanghai Xieshun Project Management Co., Ltd
地 址:上海市浦東新區牡丹路60號1608室
Address:?Room 1608, No. 60 Mudan Road, Pudong New Area, Shanghai
聯(lián)系方式:******
Contact Information:?******
(c)項目聯(lián)系方式
(c)Project Contact
項目聯(lián)系人11111:?費俊?
Contact:?Fei Jun
電 話(huà):******
Tel:?******
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.